从“肉夹馍“了解中国语言文字的奥妙

2020-01-02 肉夹馍加盟 5

如“倾诉”“诉苦”,这和现代汉语里的“告诉”只有“告知”的意思不同。

“论”,《周礼.地官,大司徒8注:“争罪日获,争贴日讼。”讼,通“颂”.“诵”,《说文》:“讼,从言公声,一日歌讼。”清段玉裁。“讼颁古今字,古作讼。”古本《毛诗》,雅,颂之“领”多作“讼”。现代汉语作二字,“论”字保持本义,作“诉”义:“领”字作敬颂、赞美义。

后世有以专事诉讼为职业的,称“讼师”,是协助人办理诉讼事务的,犹如今日的律师。个中有借兴讼以谋取钱财者。称之为“讼棍”,因谙熟律法,善写讼状以摸纵官司,故称“万笔吏”或“刀笔讼师”。这些都是对讼师的蔑称。

 聊城肉夹馍

   肉夹馍是一种西安风夫小吃,与羊肉为漠、饺子宴共享“西安名吃三绝”之誉,又有“东方三明治”“东方汉堡包“东方热狗”之美称。肉夹馍钓肉是经过特殊方法制作的腊汁肉,谟是特制的白言馍。

这种食品的名称一“肉夹读”一一更是令人大感不解。肉怎么能夹馍呢?“肉夹馍”译成英语尺能是meat stuffed with pan-cake, 岂不成了笑话?有人说,“肉夹馍”是“将肉央在馍的中俩”。是一种省略的口头语。这种说法难以服入。从汉语语法上分析,应该叫“馍夹肉”或“夹肉馍”才是:译成英语应为pan-cake stuffed with meat。如果译成pancake with meat之类,则很容易被误解成“肉馅饼”。

概言之,这种不符合语法包又被人民群众广泛使用的名称,在我国南北各地尚有若干,“肉夹濮”仅为其中一例。如何看待这一特殊语言现象,是语言文字工作者必须面对的现实课题之一。

聊城肉夹馍,聊城肉夹馍加盟,聊城馍味佳肉夹馍